Miszna
Miszna

Related%20passage do Bawa kamma 6:2

הִנִּיחָהּ בַּחַמָּה, אוֹ שֶׁמְּסָרָהּ לְחֵרֵשׁ, שׁוֹטֶה וְקָטָן, וְיָצְאָה וְהִזִּיקָה, חַיָּב. מְסָרָהּ לְרוֹעֶה, נִכְנָס רוֹעֶה תַּחְתָּיו. נָפְלָה לְגִנָּה וְנֶהֱנֵית, מְשַׁלֶּמֶת מַה שֶּׁנֶּהֶנֵית. יָרְדָה כְדַרְכָּהּ וְהִזִּיקָה, מְשַׁלֶּמֶת מַה שֶּׁהִזִּיקָה. כֵּיצַד מְשַׁלֶּמֶת מַה שֶּׁהִזִּיקָה, שָׁמִין בֵּית סְאָה בְּאוֹתָה שָׂדֶה, כַּמָּה הָיְתָה יָפָה וְכַמָּה הִיא יָפָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, אָכְלָה פֵּרוֹת גְּמוּרִים מְשַׁלֶּמֶת פֵּרוֹת גְּמוּרִים. אִם סְאָה סְאָה, אִם סָאתַיִם סָאתָיִם:

Jeśli zostawił go na słońcu lub podarował głuchoniememu, imbecylowi lub małoletniemu, a ten zgasł i spowodował uszkodzenie, ponosi odpowiedzialność. [(„Jeśli zostawił to na słońcu” :) Słońce drażni je, więc „właściwe zamknięcie” drzwiami, które mogą wytrzymać normalny wiatr, nie wystarczy.] Jeśli dał je pasterzowi, pasterz stoi w jego miejsce. [I nie mówimy w takim przypadku, że „Strażnik, który przekazuje (swoją opiekę) innemu strażnikowi, ponosi odpowiedzialność”. Ponieważ jest zwyczajem, że starszy strażnik przekazuje (swoją opiekę) swojemu młodszemu, z tego powodu ten ostatni jest odpowiedzialny.] Jeśli wpadł on do ogrodu i czerpał korzyści, płaci (kwotę) uzyskanej korzyści. [("Jeśli wpadł do ogrodu" :) Jak wtedy, gdy się poślizgnął i upadł, ale gdyby został zepchnięty (do ogrodu) przez inne owce, płaci za to, co uszkodził, ponieważ właściciel był porzucony, nie prowadząc je jeden plik. („korzyść uzyskana” :) co przyniosła korzyść (jedząc), a nie to, co zaszkodziła.] Jeśli upadł zgodnie ze swoim zwyczajem i został uszkodzony, płaci to, co uszkodził. Jak płaci, co uszkodziło? Oceniane jest na tym polu bet sa'ah (pięćdziesiąt na pięćdziesiąt łokci)—ile to było warte, a ile warte. [Bruzda nie jest oceniana sama w sobie. Mazik by wtedy przegrał, a bruzda została oceniona na jej pełną wartość (podczas gdy Pismo Święte stwierdza (Wj 22: 4): „I je na czyimś polu”, co zostało wyjaśnione: szkody szacuje się na podstawie innego pola. ) Raczej bet sa'ah jest oceniany w tej dziedzinie—ile było warto, zanim ta bruzda została zjedzona, a ile warta jest teraz, aby mazik nie pokrywał teraz całej wartości bruzdy. Dla tego, kto kupuje bet sa'ah wraz z jego produktami, płaci tylko odrobinę mniej, jeśli brakuje jednej bruzdy.] R. Shimon mówi: Jeśli zjadł gotowy owoc, płaci (wartość) gotowego owocu.—jeśli sa'ah, a sa'ah; jeśli dwa sa'ah, dwa sa'ah. [Jeśli zjadł skończone, całkowicie dojrzałe owoce, płaci za cały nezek. Kiedy oceniamy to na podstawie pola? Kiedy owoc nie jest jeszcze gotowy. Halacha jest zgodna z R. Szimonem.]

Poznaj related%20passage do Bawa kamma 6:2. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.

Poprzedni wersetCały rozdziałNastępny werset